顶点小说网

弗兰克欧内斯特希尔 坎特伯雷故事一种新译本(第1页)

天才一秒记住【顶点小说网】地址:https://www.22txt.com

“英国诗歌之父”

杰弗雷·乔叟的语言已经老了许多。

他差不多是卡里翁的犹太法学博士堂塞姆·图伯,以及卡斯蒂利亚掌玺大巨佩德罗·洛佩斯·德·阿亚拉外长那个时代的人。

不过也可以说他并没有那么古老,现代的读者们都相信,只要稍加注意,再对照词汇表,也就足以看懂他了。

诚然,一三八七年的英语同今天的英语写法大体一致,但是词汇的准确含义不尽相同。

所以,如今的读者很容易被这种表面的一致所迷惑,就有歪曲古老诗句中的细微含义的危险。

由此,也就说明了为什么会产生类似美国诗人弗兰克·欧内斯特·希尔所发表的译本。

希尔先生明白,乔叟首先是一位讲述故事的人。

他居然把乔叟的古诗韵味——这是时间不情愿地留给我们的礼物——故意抛弃掉,用对每一个词语和心理活动的忠实翻译取而代之,并且以此为荣。

在《坎特伯雷故事》的译文中,乔叟谈论的内容变成了“凶残的佩德罗”

,而不是PetroofSpayne,成了“职业”

而不是“misterio”

,成了“格拉纳达”

而不是Gernade,成了“埃洛伊萨”

而不是Helowys,成了“亚历山大”

而不是Alisaundre。

于是,我不禁自问:为什么乔叟本人把著名的诗句暗藏铁器的卑劣行径“译成”

微笑者刀藏在斗篷里?这是很难回答的。

陈泉译

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

寒门婆婆她飒爆了全科满分你管这叫低能学渣国婿无双囚春光穿成恶毒后娘,带崽搬空仇家库房穿书八零,小知青被糙汉宠疯啦校园修仙学霸武当祖师张三丰我以熟练度苟长生薄爷,夫人出价一千亿要退婚我在末世建庇护所神仙微信群乔卿陆谌《穿越七零:带着空间养崽崽》 苏璃谢正川重生之神级败家子诸天之可爱的旅行美女上司的贴身保安重回八零,假装欠债脱离苦海万古神尊大道之外官色缭绕雷破苍穹最佳好女婿诡医嫡女超凶,九州煞神都跪了重生囤货,她带着军工系统通关末世了