顶点小说网

爱德华尚克斯 埃德加爱伦坡(第1页)

天才一秒记住【顶点小说网】地址:https://www.22txt.com

这本书为爱伦·坡辩解,这很自然。

但作者请求原谅(在南美或者法国读者看来)就不正常了。

要知道任何英国文学家要为一个正宗的美国佬辩解,不请求谅解是不行的(请读一下斯蒂文森大度地写沃尔特·惠特曼的文章)。

评论是得当的,但在尚克斯先生的书的背后,除了学术上的轻蔑还有别的意思。

人们一般都认为爱伦·坡是一位创意或者说构思的奇才,但同时又是自己创意的蹩脚实施者。

正因为这样,翻译们帮了他大忙,即使是平庸的翻译,人们逼着他们去忙碌,去着重翻译他的散文作品;他的诗作留下来的不多;像《乌鸦》、《钟》、《安娜贝尔·李》被移入朗诵的下界(毫无疑问,那里更多的不是地狱味,而是不舒服)。

其余作品只留下某一节或某一零星的诗句:

Ah,bearinmindthisgardenwasenchanted!...

Andtheredwindsarewetheringinthesky.

(我记得后一句字面意思是“红色的风在天空中凋谢”

——本地一位颇有名气的翻译家把它“译”

成了西班牙语。

这里原文照录以飨读者:“那可怕的北风不再在地球上呼啸!”

他留下了他的诗论,较之他的诗作,诗论要强多了。

他还留下了九十篇无可争议的短篇小说:《金甲虫》、《莫格街谋杀案》、《雪利酒桶》、《陷坑与钟摆》、《瓦尔德马尔病例中的事实》、《被窃的信件》、《大漩涡底余生记》、《瓶中手稿》和《跳蛙》。

还留下了这类小说的特殊气氛,就像一张脸、一段音乐那样不容混淆。

留下了《亚瑟·戈登·皮姆》。

留下了侦探小说体裁的创造。

留下了保尔·瓦莱里。

这一切足以说明他获得荣誉的缘由,尽管他的作品每页都啰啰嗦嗦又缺乏生气。

爱德华·尚克斯的书一共八章。

前四章写了爱伦·坡的悲惨生平,第五、六章写他的作品,最后两章写他对世界文学的各种影响。

黄锦炎译

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

乖宝别哭!禁欲大佬掐腰哄神医娇妻飒爆了重生嫁豪门大佬,渣前夫膝盖跪烂了绝世医尊新婚夜,王妃从棺材里爬出来吞天万剑诀陆先生,我足以与你相配华娱从艺校开始帝台春炮灰重生后,这侯门主母我不当了奥特曼之迪迦临诸天重生后,渣总追妻火葬场南栀陆舟徒儿你无敌了,下山祸害清冷女总裁吧二爷,夫人她又把人算死了!迪迦奥特曼:我是怪兽之王人鱼氏族重生之唯吾天下不灭战神当杠精从良后替嫁新娘:亿万老公日日宠娇气美人误当修罗场万人迷[无限]穿书后全家偷听到我心声杀疯了斗罗:武魂诸葛连弩,射穿一切!重生1984:从开发汉卡开始