顶点小说网

爱德华尚克斯 埃德加爱伦坡(第1页)

天才一秒记住【顶点小说网】地址:https://www.22txt.com

这本书为爱伦·坡辩解,这很自然。

但作者请求原谅(在南美或者法国读者看来)就不正常了。

要知道任何英国文学家要为一个正宗的美国佬辩解,不请求谅解是不行的(请读一下斯蒂文森大度地写沃尔特·惠特曼的文章)。

评论是得当的,但在尚克斯先生的书的背后,除了学术上的轻蔑还有别的意思。

人们一般都认为爱伦·坡是一位创意或者说构思的奇才,但同时又是自己创意的蹩脚实施者。

正因为这样,翻译们帮了他大忙,即使是平庸的翻译,人们逼着他们去忙碌,去着重翻译他的散文作品;他的诗作留下来的不多;像《乌鸦》、《钟》、《安娜贝尔·李》被移入朗诵的下界(毫无疑问,那里更多的不是地狱味,而是不舒服)。

其余作品只留下某一节或某一零星的诗句:

Ah,bearinmindthisgardenwasenchanted!...

Andtheredwindsarewetheringinthesky.

(我记得后一句字面意思是“红色的风在天空中凋谢”

——本地一位颇有名气的翻译家把它“译”

成了西班牙语。

这里原文照录以飨读者:“那可怕的北风不再在地球上呼啸!”

他留下了他的诗论,较之他的诗作,诗论要强多了。

他还留下了九十篇无可争议的短篇小说:《金甲虫》、《莫格街谋杀案》、《雪利酒桶》、《陷坑与钟摆》、《瓦尔德马尔病例中的事实》、《被窃的信件》、《大漩涡底余生记》、《瓶中手稿》和《跳蛙》。

还留下了这类小说的特殊气氛,就像一张脸、一段音乐那样不容混淆。

留下了《亚瑟·戈登·皮姆》。

留下了侦探小说体裁的创造。

留下了保尔·瓦莱里。

这一切足以说明他获得荣誉的缘由,尽管他的作品每页都啰啰嗦嗦又缺乏生气。

爱德华·尚克斯的书一共八章。

前四章写了爱伦·坡的悲惨生平,第五、六章写他的作品,最后两章写他对世界文学的各种影响。

黄锦炎译

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

神棍也要晚自习陛下真棒海贼开局一刀砍翻艾斯穿成瞎子?我靠瞳术飒爆京城迷情都市生活系游戏糊咖女明星,葬爱女神经八零娇娇二婚被嫌,洞房后真香了捡来的杀手相公战少狂撩冷情妻惊!整个摄政王府盼来的主母她好狂《重回七零娇养糙汉老公》顾渊赵菁山野小医神叶罗丽:遁后所有人穷追不舍恶魔总裁复仇妻空间囤货:末世度假建造安全屋离婚后三个小祖宗炸翻了天乖宝别哭!禁欲大佬掐腰哄横练怪物,我肉身天下无敌!人在网王,别人训练我躺平虐爱成宠:陆总的新婚哑妻四合院:秦淮茹要和我私奔《阮妤孟清砚》大唐:开局拐走李世民女儿龙皇剑祖