顶点小说网

紫式部源氏物语(第1页)

天才一秒记住【顶点小说网】地址:https://www.22txt.com

出版商怀着虔诚的心情发表了东方学家阿瑟·威利[1]翻译的紫式部的《源氏物语》。

这个译本只有一集,不是昂贵而又不可及的六集。

这是一部经典之作,笔锋流畅而又神奇。

威利更注重小说中人物的激情,而不是异国情调(多么可憎的字眼)。

这种注重无疑是正确的。

紫式部的作品完全称得上是心理小说。

日本第二位皇后手下的一位贵妇人在一千多年前就写成这部小说,而欧洲直到十九世纪以前还无法读懂它。

这不等于说,紫式部的巨著比菲尔丁或塞万提斯的作品更深刻、更“好”

,或更值得纪念,而是说,紫式部的作品更复杂,描写的文化更精致。

换句话说,我不敢肯定紫式部拥有塞万提斯的才智,但我敢肯定,只有感情更细腻的读者才能倾听紫式部的心声。

在《堂吉诃德》里,塞万提斯局限于将白天与黑夜区别开。

而紫式部可以站在窗前望见“雪花飞舞后面的繁星”

(见第十卷《梦桥》)。

在前面一段,她提到一座潮湿的长桥,在雾霭中“显得那样深远”

也许第一种描写是难以置信的,但两种描写都有神奇的效果。

我列举了两个具有视觉效果的描写。

现在还想强调一段具有心理效果的描写。

一位妇人站在幕帘后面,看见一个男人走进来。

紫式部写道:“尽管她十分肯定地知道,他看不见她,但她还是下意识地梳理了一下头发。”

显而易见的是,仅举两三个例子无法展示这部长达五十四卷的小说的深度。

我愿向所有阅读这段文字的读者推荐这部小说。

促使我写下这一小段力不从心的笔记的英语译本题为《源氏的故事》,去年又被译成德语(《源氏公主的故事》,由岛屿出版社出版)。

法文译本是对前九卷的翻译(《源氏的爱情故事》,由普隆出版社于一九二八年出版)。

麦克·勒翁的《日本文学史》中也收集了一些片段。

徐少军王小方译

[1]ArthurWaley(1889—1966),英国学者、翻译家,精通汉语、日语、西班牙语等语种。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

完《欲宠!美貌少年被主神占为己有!》我得给这世界上堂课陆总白天反迷信,晚上跟夫人学算命年代文大佬娇宠美人偷香高手我掌管着万界钱庄夫人又野又倔,战首领哄的头疼造化图傲剑独尊财富自由,从月入三千开始农门长姐:美食美妆旺全村魂穿流犯废柴嫡女,带崽摆烂躺赢随身空间:猎户相公轻点撩三国:蜀汉败家子,开局火烧卧龙岗刁民王小二崇祯大明:从煤山开始《救命,恶毒女配被首辅宠上天了》恶人主母重生后,前夫全家火葬场官场:官道沉浮天师下山顾诗荑霍从峥神龙令报告王爷!王妃又出去打人了!开局离婚!渣狗前夫,挫骨扬灰美食生香:农门长姐发家记