顶点小说网

乔伊斯的最新作品1(第1页)

天才一秒记住【顶点小说网】地址:https://www.22txt.com

《孕育中的作品》终于呱呱坠地,这一回的名字叫《芬尼根的守灵夜》。

据说,这是在文坛不懈耕耘十六年之后得到的成熟且光彩照人的果实。

我不无困惑地读完它,发现了九至十个并不能愉悦读者的同音异义词的文字游戏。

我还浏览了《新法兰西杂志》和《时代》周刊文学副刊发表的令人惶恐的赞扬文章。

高唱赞歌的人说,乔伊斯发现了如此复杂的语言迷宫的规律。

但他们拒绝使用或验证这些规律,甚至就连分析某一行或某一段都不愿意。

我怀疑,他们实际上同我一样困惑不解,也有无用、片面的感觉。

我怀疑,他们实际上是在偷偷等待(而我则公开宣布我在等待)詹姆斯·乔伊斯的权威译员斯图尔特·吉尔伯特作出诠释。

毋庸置疑,乔伊斯是当代首屈一指的作家。

也可以说,是最好的作家。

在《尤利西斯》里,有些句子和段落不比莎士比亚或托马斯·布朗的逊色。

就是在《芬尼根的守灵夜》里,有的句子也是值得记诵的(比如下面这句:在流淌的河水边,在此起彼落的水花上,是一片夜色)。

在这部篇幅很长的作品里,效果是唯一的例外。

《芬尼根的守灵夜》把英语梦呓中的双关语串连在一起。

很难说这种串连不是失败和无能。

我毫无夸张之意。

德语里的ameise是蚂蚁;英语里的amazing是恐慌。

詹姆斯·乔伊斯在《孕育中的作品》中造了一个形容词:ameising,意思是蚂蚁引起的恐慌。

还有一个例子,或许不太吓人。

英语里的banister是栏杆,而star是星。

乔伊斯把两个单词合二为一——banistar,把两种景象合并成一个。

拉弗格和卡罗尔玩此类游戏要高明得多。

徐少军译

[1]此篇初刊于1939年6月16日《家庭》杂志。

此处略去《一个阿拉伯传说》一文,其中国王和迷宫的故事已收入小说集《阿莱夫》,见《两位国王和两个迷宫》一文。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

重启嘉佑嬉事天师下山手机连古代,我爹混成秦始皇了?陆宁祁桉温雅霍延恰逢雨连天《怨种闺蜜》快穿之天道大佬又撩我了池筱喻睿星象制卡师:从昴日星官开始江小菱周朔失控沉沦爱你不珍惜,我嫁权臣你哭什么?萌宝排排站爹地请签收王妃只想致富养家当初嫌穷要退婚,现在舔我干什么我的倾城大小姐乔卿陆谌情谋已久:沈先生离婚请签字十二只老鼠在庭箱中前妻飒爆了,祁爷他情难自控嚣张帝婿甜宠一千零一夜青云路:胜天半子