顶点小说网

译后感(第1页)

天才一秒记住【顶点小说网】地址:https://www.22txt.com

08年的某天,我为《荆棘与白骨的王国》的第二册《恐怖王子》做了试译。

尽管当时我把翻译当做爱好已有好几年,也业余翻译过不多的文学作品,但正式参与翻译小说还是头一遭。

感谢编辑邹禾先生的赏识,让译笔还颇为稚嫩的我接手了《恐怖王子》一书。

格里格·凯斯的书我并不是第一次接触,他的《非理性时代》系列我就曾看得津津有味,他不时让人会心一笑的描写和鲜活的人物是我最喜欢的。

在看完《荆棘王》的译稿以后,我很快被这个充满黑暗又不乏光明火花的世界吸引住了。

一个半月的时间,我以自己前所未有的高效完成了二十多万字的翻译量(当然对成熟译者来说这样的速度不算什么)。

尽管全身心都投入在翻译中,甚至连梦中都会出现故事里的场景,但我却意外地不觉疲倦。

翻译的感觉也从一开始的举步维艰到渐入佳境,看到全书完成的时候,那种满足感真是难以言表。

完成《恐怖王子》以后,我又进行了另外一些书籍的翻译,在感觉自己水平有所提高的同时,也积累了不少自信。

后因为《荆棘王》译者欧凌女士事务繁忙的关系,我有幸接手了之后的《血腥骑士》和《天降女王》。

如同书中波澜起伏的剧情一般,在翻译《血腥骑士》期间,我也遭遇了不少波折,包括生活的压力,还有《荆棘与白骨的王国》的出版可能就此夭折的打击,但现在回想起来,也都算是宝贵的回忆。

在此非常感谢我的责任编辑肖飒女士,翻译中有过许多的错误,她巨细靡遗地帮我纠正过来,甚至利用自己的业余时间进行校对。

如果不是她,现在诸位看到的《血腥骑士》恐怕是满目疮痍吧。

在开始翻译《天降女王》之前,《恐怖王子》终于正式出版。

自己回头看来,当时的翻译有许多地方都显得生硬,也有不少能一眼看出的硬伤,但读者们却纷纷选择了包容,甚至称赞,我感到受宠若惊的同时,也心怀感激。

等到完成《天降女王》的最后一句时,我感觉仿佛做完了一件了不起的大事。

看着陪伴了我几年的一个个角色,尼尔,斯蒂芬,埃斯帕,安妮,真的有种依依不舍的感觉。

真希望我的译文也能给诸位同样的美好回忆,让诸位在这个奇妙的世界里流连忘返。

感谢我的责任编辑,邹禾先生以及肖飒女士,感谢我的夫人对我工作的支持,感谢所有一直鼓励我的朋友,感谢所有喜爱这本书的人。

非常感谢。

朱佳文

2011.3.29

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

开局全家流放:我搬空皇帝库房养嫂嫂苍龙医圣新婚夜,王妃从棺材里爬出来危险关系:征用恶魔老公和离前我重生了诸天:从圣域打卡开始男人会仙术,女神遭不住快穿:改造渣女计划全能站姐变爱豆后成顶流了被骂煞星,真千金她靠玄学掀翻全京城我的武功全球流行原来我是世外高人我的诡异人生顶级男化妆师九个前女友,都对我心怀不轨《七零:我家地窖通现代》苏贝周懿行求生游戏:开局转职掘墓者手握三寸银针夫人又野又倔,战首领哄的头疼逃婚当天,被亿万总裁捡回家了枭少凶猛,替嫁娇妻宠上天凡人修仙,开局最废灵根刚下山,就被小姨子送进警局逆袭在八零,嫁禁欲军官被宠麻了盛世甜婚:腹黑首席不好惹