顶点小说网

江户我闻角色名字(第1页)

天才一秒记住【顶点小说网】地址:https://www.22txt.com

有读者朋友问我角色名字的发音,这里给出目前登场过的主要角色的名字,之后出场的到时候再补充~

松雪(まつゆき、atsuyuki)

~融野(ゆうや、yuuya)

~真冬(しんとう、shtou)(まふゆ、afuyu)

~早兰(そうらん、uran)

云岫(うんしゅう、unshuu)

千枝(ちえ、chie)

踯躅(つつじ、tsutsuji)

照子(てるこ、teruko)

纲吉(つなよし、tsunayoshi)

吉保(よしやす、yoshiyasu)

【字、号等】

促狭(そくきょう、kukyou)

隐雪(いんせつ、setsu)

知还(ちげん、chin)

明卿(めいきょう、ikyou)

徂徕(そらい、rai)

日本汉字两套读法,一是模仿古代汉语的“音读”

,一是自家原有的“训读”

比如“山”

的音读是(san),与古代汉语相近,训读是(yaa),和汉语完全没关系。

“真冬”

的音读是(しんとう、shtou)

训读是(まふゆ、afuyu)

真冬说自己叫(しんとう、shtou)后融野问了汉字,真冬撒谎说是“慎东”

,日语里与“真冬”

的音读是一样的。

然而融野记忆里的小伙伴的名字“真冬”

是训读,而且因为小真冬不喜欢汉字所以供养塔上只刻了(まふゆ、afuyu)叁个假名。

憨野是联想不到一起的。

简而言之,真冬一直写作“真冬”

这两个汉字,但由于日语两套发音,小时候读作afuyu,后来冬子自己改成了shtou。

冬子:我叫真冬(shtou)

憨野:我的小伙伴叫真冬(afuyu)

如果汉字在字母诞生前飘到欧洲,虽然仍写作“真冬”

,发音可能就是(trueter)了……汉字对于日本人来说到底不是土生土长的,所以日语汉字所对应的读音往往要比中文的多音字复杂许多。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

随身空间:猎户相公轻点撩池夏陆枭开局麒麟肾,吓哭九个绝色娇妻幸运的人在幻想乡内游荡神医娇妻飒爆了重生1984:从开发汉卡开始美女上司的贴身保安离婚后,霍少跪求复合《爱你不珍惜,我嫁权臣你哭什么? 》许羡沈多芙《离婚后,跟前夫发生了意外》纪明烟霍清寒离婚后她藏起孕肚,顾总全城疯找黎昀茉霍承昱《舒月裴知槿》朝阳警事黎静姝霍辰奕糊咖女明星,葬爱女神经恶春娇虐爱成瘾:傅先生,夫人她跑了苟在修仙界娶妻为她着迷白柠贺时舟冲喜医妃,嫁给前夫死对头靳先生他最苏了CV大大请闭麦从1981年卫校开始小可怜赶出家门,被闪婚大叔捧在心尖