花有重开日,人无再少年。水能倒流时,人无再少年。[ 顶点小说网 https://www.22txt.com]

整整一年,乔和她的教授在工作和期待中度过。他们盼望着、恋爱着,偶尔幽会,还写了很多长篇情书,致使一时纸价上涨,劳里是这么说的。第二年,开始显得相当冷静,因为他们的未来并不明朗,再加上马奇姑婆又突然去世。可当她们最初的悲伤过去之后—老太太虽然说话尖刻,可她们还是爱她的—她们有理由高兴起来,因为老太太把梅园留给了乔,一下子,各种喜事接踵而来。
“那是个很不错的老庄园,会带来一大笔钱的,你当然会打算卖掉它。”劳里这么说。几个星期后,大家在讨论这件事。
“不,我不卖。”乔坚决地回答。她抚弄着那只肥壮的长卷毛狗。出于对原先的女主人的尊重,乔领养了它。
“你不是打算住在那儿吧?”
“是的,我要住去。”
“可是,我亲爱的姑娘,那是非常大的豪宅,管理要花大钱的。光是花园和果园就得两三个人照看。我想巴尔对农活也不懂行。”
“要是我提议,他会在那方面努力的。”
“你指望靠那里的农产品过活?嗯,听起来像乐园,可你会看到,干农活要命的艰苦。”
“我们要种庄稼,盈利丰厚的。”乔笑了起来。
“丰收的庄稼什么样的,小姐?”
“男孩子。我想为小孩子们办一所学校—一所愉快的、家庭式的好学校。我来照顾他们,弗里茨教他们。”
“那可真是乔式计划!这不正是她的样子吗?”劳里喊着,向家里人呼吁。他们和他一样大吃一惊。
“我喜欢那个计划。”马奇太太斩钉截铁地说。
“我也喜欢。”她丈夫补充道。想到有机会对现代青年试行苏格拉底的教育法,他欣然接受。
“乔要操很多的心哪。”美格说,一边抚摸着需要全力以赴的独养儿子的头。
“乔能做到的,会因此而幸福的。这是个绝妙的主意。把全部计划都告诉我们吧。”劳伦斯先生大声说。他一直渴望帮这对情侣的忙,但知道他们不愿意。
“我知道你会站在我一边的,先生。艾美也会的—我从她的眼神里看出来了,虽然她小心谨慎,等考虑成熟了才会说。好啦,我的亲人们,”乔诚恳地说道,“你们得理解,这不是我的新花样,而是酝酿已久的计划。在我的弗里茨到来之前,我常考虑,等我发了财,家里又不需要我时,我就去租间大房子,收养一些没有母亲照顾的、可怜的小弃儿,照料他们,及时改善他们的生活,免得铸成大错。我看到,许许多多弃儿因为得不到及时的帮助而走向堕落。我非常乐意为他们尽心尽力。我似乎感觉到了他们的需要,我同情他们的困难。啊,我是多么地希望做他们的母亲啊!”
马奇太太向乔伸出了手,乔握住。她噙着泪水笑了,像以前那样热情洋溢地说起话来。很长时间没有看到她这样了。
“我曾经将我的计划告诉过弗里茨,他说那正是他想做的,他同意等我们富裕了就去试试。上帝保佑那好心人!他一辈子都在这么做—我是说帮助穷孩子们,而不是发家致富;他永远也富不了。钱在他的口袋子里放不长,不可能有积蓄的。而如今,多亏了我那好姑婆,承蒙她的错爱,我倒是富有了,至少我这样感觉。要是我们办起一所兴旺发达的学校,就能在梅园生活得非常好。那地方正适合男孩子们,宅子很大,家具朴素结实。屋子里面足可以可容下几十个孩子,屋外有漂亮的场地。孩子们能在花园和果园帮忙:这样的工作有益健康,是不是,先生?而且弗里茨可以用他的方式训练、教育孩子们。爸爸可以帮忙的。我可以做饭,照顾他们,爱抚他们,责骂他们。妈妈在旁边做帮手。我一直盼望能有许多孩子,从来都不嫌多的。现在可以把宅子住满了,尽情和这些可爱的小东西狂欢。想想那是多么奢侈—梅园是自己的,野地里还有一大群孩子和我一起共享!”
乔手舞足蹈,心驰神往地感叹着。全家人爆发出一阵欢笑。劳伦斯先生大笑不止,他们还以为他中风要发作呢。
“没什么好笑的,”乔等说话能听清时,神情严肃地说,“我的教授开办学校,而我情愿住在自己的田庄,这是再自然、再适当不过的了。”
“她已经在搭架子了,”劳里说,他把这个主意当成了天大的笑话,“请问你打算用什么来支持学校呢?要是学生都是衣衫褴褛、肮脏不堪的流浪儿,用俗人的观点来看,恐怕你的庄稼不会盈利的,巴尔夫人。”
“哎呀,特迪,别扫兴啦。我当然也会收些有钱的学生—也许全部就像那样开始。然后,等到学校开办起来了,我就能收下一两个流浪儿,只为增添趣味。富家孩子和穷孩子一样,往往也需要照顾和安慰。我见过一些不幸的小东西,丢给仆人们管着。还有些迟钝的孩子被强迫赶进度。真是残忍。一些孩子因为调教不当照顾不周而变得调皮捣蛋,还有些孩子失去了母亲。而且,再好的孩子也要经过笨手笨脚的青少年时期,就是这个时期最需要耐心友善的开导。可是,人们嘲笑他们,把他们相互推诿,所谓眼不见,心不烦,还指望他们从漂亮小孩子一下子就变成优良的小伙子呢。知难而进的小家伙们,他们不大发牢骚的—但是他们有感觉。我见识过一些,对此完全了解。对这些小天才我特别有兴趣。我想使他们看到,尽管他们笨手笨脚,头脑乱七八糟,我看到了这些男孩子热情、诚实、心地善良。我也有经验的,难道我不是养育了一个男孩,成为他家人的自豪、光荣吗?”
“我作证你那样尝试过。”劳里带着感激的脸色说。
“而且,我的成功超乎我的希望;因为,你就在这里,一个稳重、精明的商人,用你的钱财做了大量的好事。你不是在积累美元,而是在积累穷人的祝福。你不仅仅是个商人,你崇尚善和美的事物,自己享有,也让别人分享你一半的财富,就像过去常做的那样。特迪,我真为你骄傲,你年年进步的。虽然你不让宣扬,但大家都感到了这一点。是的,等我有了一群孩子,我就会指着你对他们说:‘孩子们,那就是你们的榜样。’”
可怜的劳里眼睛不知朝哪边看了。这一阵赞扬使得所有的脸都转向他;大家赞许地看着他,尽管他是堂堂正正的男子汉,以前那种羞怯又笼罩了他。
“我说,乔,那样太过分了,”他就以从前那种男孩的口气说,“你们是为我做了许多,我感激不尽的,只能尽力不辜负你们而已。最近你完全抛弃我了,乔,可我还是得到了最好的帮助。所以,要说我有什么进步,可以感谢这两位。”他一只手轻轻地放在爷爷的白发脑袋上,另一只手放在艾美的金发上,这三个人从来都不分开的。
“我真的认为世界上最美好的东西就是家庭!”乔脱口而出,此时,她的情绪异常高涨,“我自己成了家后,希望和另外三个非常熟悉、无比热爱的家庭一样幸福。要是约翰和我的弗里茨也在这里,那真是人间的一个小天堂。”她接着压低声音说。那天晚上,一家人快活地召开了家庭会议,讨论了希望和打算,乔回到自己的房间时,心中充满了幸福。她跪在一直靠近自己铺位的那张空床边,柔情地想着贝丝,心里方才平静下来。
总的说来,那一年惊喜不断,一切都显得异常顺利,令人心情愉快。乔几乎还没明白是怎么回事,发现自己已经结了婚,并在梅园定居。然后家里如雨后春笋般冒出六七个小男孩,奇怪的是,学校办得热热闹闹,招收的既有富家子弟,也有穷孩子,因为劳伦斯先生不断地发现一些赤贫的动人事例,恳求巴尔夫妇能同情孩子,他乐于付些钱给予资助。就这样,这位足智多谋的老人战胜了高傲的乔,并为她带来了她最喜欢的那种男孩。
当然,万事开头难,起初乔也犯了一些古怪的错误。可才智过人的教授将她安全地引到了平静的水域,连最不听话的流浪儿最后也被管得服服帖帖。乔是多么喜欢“男孩们的莽原”!梅园以前是个神圣的院落,规规矩矩,收拾得井井有条,可现在被那帮汤姆们、迪克们和哈里们搅得天翻地覆。要是可怜的、可爱的马奇姑婆见到这一幕,她会多么——多么痛心疾首!可毕竟,这里还有一种田园诗般的公正,因为过去方圆几里内的男孩都惧怕老太太。现在这些逃亡者肆无忌惮地偷吃李子禁果;他们用肮脏的靴子踢起砂砾,也没人责骂;在空旷的场地里玩板球,那里那个易怒的“弯角牛”,过去常常引莽撞的半大孩子来挨挑。这里简直成了男孩子的乐园。劳里提议,应该管它叫作“巴尔花园”,既是对主人的赞扬,对它的居民也很贴切。
学校从来不赶时髦,教授也没有发财。可乔就想学校成为这个样子—“那些需要教导、照顾和体贴的男孩子们的幸福家园”。大宅子里,每个房间都很快就住满了人;花园里的每一块土地都有了自己的主人;因为孩子们允许养宠物,所以在谷仓畜棚内建了个像样的动物园;一天三次,乔坐在长桌子一端,冲着她的弗里茨笑,桌子两边是一排排开心的小脸蛋,他们都充满深情地望着她,对“巴尔妈妈”满怀感激和敬慕,向她吐露心声。她现在的孩子够多了,可她觉得并不腻烦,虽然他们无论如何都称不上天使,而且一些孩子还会给教授和夫人带来诸多麻烦,并为此忧心忡忡。可她坚信,即使最调皮、最无礼、最让人揪心的小流浪儿心中都有优点,只要有耐心,用适当的方式总能把他们驯服。巴尔爸爸像太阳一样慈爱地照耀着他们,巴尔妈妈宽恕他们七七四十九次,只要是凡人都不会顽抗到底。让乔最感珍贵的是与小家伙们的友谊;干了坏事后悔过的抽噎,小声认错;滑稽或感人的悄悄话;他们讨人喜欢的热情、希望和打算;甚至他们的不幸,因为这些使乔对他们倍加疼爱。男孩们有的反应迟钝,有的生性羞怯;有的身体虚弱,有的调皮捣蛋;有的口齿不清,有的结结巴巴;一两个缺胳膊断腿的;一个开心的小混血儿,哪儿也不要他,却在“巴尔花园”受到了欢迎,虽然有些人预言他的到来会毁了这座学校。
真的,在那里,尽管工作艰辛,操心事多,还要忍受无休止的吵闹,可乔过得很开心。她由衷地喜欢这一切,发现孩子们的称赞最令人满意,胜过社会上的任何称颂。现在她把故事只讲给她的那群满腔热情的信徒和崇拜者。时光飞逝,她的两个小男孩也来喜上加喜—一个叫罗布,跟爷爷的名,另一个叫特迪,是个乐天派的婴儿,他似乎继承了爸爸开朗的性格和妈妈充沛的精力。在这些乱糟糟的孩子堆里,他们怎样活得下去,外婆和阿姨们始终搞不懂。春天,他们像蒲公英一样茁壮成长,那些保姆虽然粗野,可疼爱他们,对他们照顾得很周到。
梅园有很多假日,其中最愉快的一个,要数一年一度的苹果节,因为那时马奇夫妇、劳伦斯夫妇、布鲁克夫妇和巴尔夫妇全体出动,庆祝一番。乔结婚已经五年了,又盼来了一个硕果累累的丰收季节—十月的一天,佳果成熟,空气里弥漫着令人兴奋的清香,使人感觉精神焕发,热血奔腾。古老的果园穿上了节日的盛装:长满青苔的墙上点缀着一枝黄花和翠菊;枯草丛中,蚱蜢轻快地蹦跳,蟋蟀唧唧地鸣唱,就像童话中宴会上的吹笛手;松鼠们也忙着它们的小收获;鸟儿们在小路边的桤木上叽叽喳喳地唱着,向秋天道别;每棵树都只要一摇,就落下一阵苹果雨,有红的也有黄的。大家一哄而上,唱着笑着,爬上去,跌下来;每个人都赞同,从来没有像今天这样完美,也从来没有这样一群快乐的人来享受它;每个人都轻松地沉浸在此刻这种朴素的快乐中,仿佛世间根本就没有忧虑和烦恼之类的东西。
马奇先生平静地四处漫步,一边向劳伦斯先生引据塔瑟133、考利134和科卢梅拉135,一边欣赏:
和醇的苹果是浓郁的果汁。
教授俨然一个强壮的日耳曼骑士,在绿色的过道里冲上冲下,手执木杆当长矛,率领男孩们摘苹果。男孩子们组成了一支云梯队,在地上翻筋斗和高空落地方面都创造了许多奇迹。劳里专心致力于照看几个小孩,让他家小女儿坐在蒲式耳筐子里推行,把戴茜抱到鸟巢中间,留神喜欢冒险的罗布,以免他摔断脖子。马奇太太和美格坐在苹果堆里,俨然一对波摩娜136,拣选不断倒进来的苹果。艾美满脸慈祥的神情,非常漂亮,为不同的人群画素描,一边照看着一个脸色苍白的小家伙。这孩子身边放着小拐杖,坐在一旁崇拜地望着她。
那天,乔如鱼得水,跑东跑西。她把长裙别了起来,帽子也不知到了哪里,手臂下夹着儿子,随时准备应付任何可能出现的惊险场面。小特迪总能逢凶化吉,什么事都没有。乔从来都不担心,不管他被哪个小家伙飞快地送上树,还是由另一个小家伙背着飞奔开去,甚至看到迁就的爸爸给他喂褐色的酸苹果,她也不担心。这位爸爸富有日耳曼人的幻想,坚信小孩子吃什么东西都能消化,不管是腌菜、纽扣,还是钉子,连他们的小鞋也不例外。她知道,小特迪迟早总会安全出现,虽然样子脏兮兮,可还是脸色红润,平安无事。她总会由衷地欢迎他回来,因为乔深爱着她的两个孩子。
四点钟,劳动暂告一段落。篮子空了,摘苹果的人们休息了,攀比着衣服的裂缝和身上的擦伤。接着,乔和美格带领一队大男孩子在草地上摊开晚餐。露天茶点总是节庆的最高潮。毫不夸张地说,在这种时候,场地上真的成了奶和蜜之地,因为小家伙们不要求坐在桌子边,允许随意地享受茶点—自由这种调料是男孩子的最爱,他们充分享用这个难得的特权。有些人觉得好玩,便试着倒立着喝牛奶;其他人做着跳背游戏,中间停下来吃一口馅饼,玩出了花样。最后弄得饼干撒得到处都是,半拉的苹果扔在树上,就像一种从未见过的小鸟。几个小姑娘私下开茶会,小特迪则在各种茶点之间随意地转来转去。
等大家都吃不下了,教授首次正式提出干杯,在这种时候总是必要的。—“为马奇姑婆干杯,愿上帝保佑她!”这位好人由衷地为她敬酒,他永远都不会忘记自己欠她很多。孩子们静默地干杯,他们一直受到教诲,要牢记她老人家。
“还有,为外婆的六十岁生日干杯!祝她老人家长寿,让我们一、二、三,欢呼三次!”
那是真心的祝福,读者们,你们也完全会相信。他们一开始欢呼,就很难停下来。大家为每个人的健康干杯,从劳伦斯先生这位特邀赞助人,到那只受惊的豚鼠,它漂泊到此来寻找小主人。戴米是长外孙,于是向“今天的王后”送上各种礼物。礼物太多了,只能用独轮车送到喜庆地。有些礼物滑稽可笑,可别人的眼里的瑕疵,在外婆看来却是装饰品—因为这些孩子们的礼物都是亲手做的。戴茜耐心的小手为手帕镶了边,在马奇太太看来,其中的每一针都胜过刺绣;戴米的鞋盒是机械技术的奇迹,尽管盖子盖不上;罗布的脚凳腿不稳,歪歪扭扭,可她却说很舒服;艾美的孩子送给她的书上,歪歪斜斜地用大写字母写着几个字—“赠亲爱的外婆,您的小贝丝。”这一页是这本高价书中最漂亮的一页。
赠送仪式还在进行中,男孩们已经神秘地消失了。马奇太太想感谢孩子们,却抑制不住,放声大哭。小特迪用自己的围裙替她擦眼泪,教授突然唱起了歌。接着,从他头上,声音此起彼伏,接着歌词唱,棵棵树上隐藏着一支合唱队,歌声回荡在树之间。男孩们由衷地唱着由乔填词、劳里谱曲的歌,教授教他的小家伙们以最佳的效果歌唱。总的说来,这是件新鲜事,结果取得了巨大成功。马奇太太惊喜不已,一定要跟树上那些不长羽毛的小鸟一一握手,从高大的弗朗茨和埃米尔,到那个小混血儿——他的歌声最甜美。
此后,孩子们四下散开,最后再去快活一下,留下马奇太太和女儿们还待在节日树下。
“我想,不应该再把自己叫作‘不幸的乔’了,我最大的愿望已经圆满完成。”巴尔夫人说着,一边将小特迪的小拳头拽出了牛奶罐,他的手正狂热地在罐里搅和着呢。
“可是,你的生活和很久以前想象的大相径庭。你可记得我们的空中楼阁?”艾美问道。她笑看着劳里和约翰在和孩子们玩板球。
“亲爱的伙伴!看到他们忘掉事务玩耍一天,真让我高兴。”乔回答。她现在说话带上了所有母亲的慈爱口气。
“我记得的。可是,我那时向往的生活,现在看来显得自私、孤寂、清冷。然而,我并没有放弃写本好书的希望,可以等待的,我确信生活里有了这样的经验和例证,书会写得更好。”乔指着远处蹦蹦跳跳的孩子们,又指指爸爸。爸爸倚着教授的胳膊,两人在阳光里正走来走去,热烈地谈着什么,两人都非常感兴趣的。乔接着指了指坐在那里的妈妈。女儿们众星捧月,她膝上、脚边坐着外孙儿外孙女,仿佛大家都从她脸上得到了帮助和幸福。那张脸在他们看来永远不会老。
“我的空想实现得最彻底啦。的确,我那时要求美好的事物,但我心知道,假如我有一个小家,有约翰和一些这样可爱的孩子,就应该知足了。我得到了这一切,感谢上帝。我是世上最幸福的女人。”美格将手放在她的高个子儿子的头上,脸上的表情充满温柔与虔诚的满足。
“我的楼阁和原来计划完全不同。但是,我不会像乔那样更改的。我不放弃所有的艺术希冀,也没把自己局限于帮助别人实现审美的梦想。我已经开始制作一个婴儿黏土塑像。劳里说,那是我做得最好的一件。我自己也这么认为。我打算用大理石制作。这样,不管天塌地陷,至少可以保留我的小天使的形象。”
艾美说着,一大滴泪珠落在了怀中孩子的金发上。她心肝宝贝的独生女弱不禁风,失去她的担心是艾美幸福生活中的阴影。这个磨难十字架对父亲母亲都有很大影响,同样的爱与恨把两个人紧密相连。艾美的性情变得更加甜美、深沉、温柔,劳里变得更加严肃、强壮、坚强。两个人都懂得了,美貌、青春、好运,甚至爱情本身,都不能使最有福气的人免于焦虑、疼痛、损失与悲哀,因为:
每个人生活一定有雨点落下,
某些日子会变得黑暗、哀伤、凄凉。
“她身体有起色了呢,我确信这一点,亲爱的。别灰心,要充满希望,要保持快乐。”马奇太太说道。心地温和的戴茜从外婆膝上俯过身去,将红润的脸颊贴在了小表妹苍白的脸颊上。
“我根本就不该灰心的,我有你鼓励,妈咪,有劳里承担一大半负担。”艾美热情地回答,“他从不让我看出他的焦虑。他对我那么温柔、耐心,对贝丝又是那么尽心。这对我始终是很大的支持与安慰,我怎么爱他都不过分。所以,尽管我有这个十字架,还是能跟着美格说:‘感谢上帝,我是个幸福的女人。’”
“我不需要再说了。大家一眼看得出来,我的幸福远远超过了我应得的。”乔接着说。她扫视了一眼好丈夫和身边草地上翻滚着的胖孩子们。“弗里茨越来越老,越来越胖了,而我日渐消瘦。我已经三十岁了,我们根本富不起来!梅园说不定哪天夜里会给烧掉,那个恶习不改的汤米·邦斯137非要在被褥下抽香蕨木烟。他已经三次烧着了自己。尽管有这样不太浪漫的事情,我无怨无悔,一辈子从来没有这样快活过。请原谅我的措辞;和那些男孩厮混,时不时要用他们的说法。”
“是的,乔,我看,你肯定会获得丰收的。”马奇太太开口说。一只黑色的大蟋蟀盯着小特迪,弄得他惊慌失措,还好,马奇太太这一说,把它吓走了。
“没你一半的丰收,妈妈。你看,你耐心地播种,然后收获,我们怎么谢你都不够。”乔急得充满深情地大声喊道,她这个毛病永远都改不了。
“我希望每年都多些麦子,少些稗子。”艾美温柔地说。
“一大捆麦子,亲爱的妈咪,可我知道,在您心里还能装得下。”美格温情脉脉地说。
马奇太太深受感动,只能张开双臂,似乎要把儿孙们都拥抱在怀里。表情和声音里充满了慈祥的爱意、感激和谦卑,她说道:
“我的姑娘们啊,不管你们活到几岁,只要能有这么幸福,我就知足了!”
[1]指美国南北战争(1861—1865)。—译者注
[2]英语国家儿童读物,属神怪故事。—译者注
[3]随军女商贩。原文是法语词,乔记不全。
[4]指约翰·班扬的《天路历程》,书中讲述朝圣者与恶势力作斗争,最终克服困难,来到天国。本书中的‘负担’‘包袱’‘拦路虎’‘恶魔’均出自此书。
[5]西班牙名著《堂吉诃德》中的人物,没有文化,是盲目服从的典型。
[6]法语,意为:“对,小姐。”
[7]一位创作风格沉闷的小作家。
[8]布娃娃的名字。
[9]拉斐尔,意大利文艺复兴盛期大画家。
[10]英国名著。
[11]苏格兰作家(1771—1832)。
[12]爱尔兰作家(1767—1849)。
[13]法语,‘乖乖’。
[14]法语,‘迷人,真漂亮’。
[15]威尼斯的凤尾游船。
[16]法语,“像样,过得去”。
[17]上文对以往劣行供认不讳,男子汉气概值得嘉奖。我们这位小朋友最好学习一下标点符号。
[18]英语中‘海蓬子’(samphire)和‘吸血鬼’(vampire)的读音相近,这里属艾美的误读。
[19]Gamp是英国作家狄更斯小说《马丁·瞿述伟》中的人物,手持大布伞。
[20]M'Flimsey是神仙,其雕像一丝不挂。
[21]英国旧时平邮邮资,不论远近,一律收1便士。
[22]1776年美国颁布了《独立宣言》,宣告摆脱英国殖民统治。—译者注
[23]1英尺=0.3048米。
[24]英国人的绰号。
[25]劳里的小名。
[26]古希腊神话中著名的女猎手,善于奔跑,她向求婚者提出同她赛跑的条件,胜者与之结婚,败者用矛刺死。
[27]蹩脚法语,‘像样,过得去’。
[28]指英国大文豪莎士比亚,汉娜的发音不准。
[29]英国女作家(1752—1840),《埃维莉娜》于1778年匿名发表,此处对其时间和署名的描述与史实似乎有出入,因为南北战争发生在1761—1765年,时代不一致。
[30]法语,“亲爱的妈妈”。
[31]法语,“谢谢”。
[32]法语,“你好”。
[33]原文为“the pink mountain”。
[34]英国作家(1709—1784)。
[35]苏格兰作家(1740—1795)。
[36]约翰逊的小说。
[37]意大利艺术大师(1483—1520)。
[38]欧洲著名高峰。
[39]英语中的双关语,指允婚。
[40]英语成语,指害群之马。是双关语,比喻乔剪了头发贴补家用,又指黑绵羊剪了毛便无害了。
[41]这里马奇姑婆由于生气,一下忘了布鲁克的名字,把它说成了库克,下文的鲁克、布克也是如此。—译者注
[42]古希腊罗马神话中爱神丘比特所爱的美女。
[43]狄更斯小说《大卫·科波菲尔》中的人物。
[44]赫柏是斟酒女神,相传为宙斯和赫拉的女儿,这里指的是三姐妹。—译者注
[45]原文为“Quakeress”。贵格会,原义为“震颤者”,是一个祷告“主”时要求身体震颤的教会宗派。
[46]西班牙画家(1618-1682)。
[47]荷兰画家(1606-1669)。
[48]佛兰德斯画家(1577-1640)。
[49]英国画家(1775-1851)。
[50]神圣罗马帝国皇后(1717-1780),以文治武功著称。
[51]英国作家(1620-1706),详细记录民风。
[52]五个英文字母拼起来的意思是粗俗俚语。
[53]意大利埃及学家(1778-1823)。
[54]公元前26世纪的埃及国王,他的坟墓就是那个最大的金字塔。
[55]《圣经》中忙碌的家庭妇女。
[56]古希腊神话中的人物,现在引申指因丧失子女而悲伤度日的妇人。
[57]一种紧身羊毛背心。
[58]狄更斯小说中的人物,乱花钱的角色。
[59]基督教派别。
[60]意思是小约翰。
[61]英国诗人丁尼生的同名诗歌(1855年)里的人物。
[62]托马斯·休斯小说中的人物,讲学校生活。
[63]英语双关语,还表示局面扭转,参见下文的情节。
[64]欧洲人眼里的美国是新世界,所以欧洲在美国人看来是旧世界。
[65]系伦敦方言。
[66]1英里=1609.344米。
[67]英国画家(1775-1851)。
[68]英国画家(1769-1830)。
[69]英国画家(1723-1792)。
[70]英国画家(1697-1764)。
[71]法国末代王后,1755年生,1793年上断头台。
[72]公元2世纪基督教殉道士,法国的最高圣人。
[73]法兰克国王(742?-814)。
[74]法语:极尽恢宏辉煌。
[75]德国雕塑家(1758—1841)。
[76]英国大诗人(1788-1824)。
[77]德语,‘你熟悉这个国家嘛’。
[78]德语,‘进来’。
[79]暗指20世纪初的德国货,质量低劣。
[80]法语,‘一路顺风,小姐。’
[81]德语,‘童话’。
[82]德语,‘很好’。
[83]法语,“手帕”。
[84]英国剧作家谢里丹(1751-1816)创造的人物。
[85]莎士比亚剧作《仲夏夜之梦》中的人物,纺织工。
[86]莎士比亚《仲夏夜之梦》中的人物,仙后。
[87]童话故事,杰克顺豆茎攀登至仙境,抢夺了巨人的珍宝。
[88]英国作家卡莱尔(1795-1881)的散文作品。
[89]法国女作家和文艺理论家(1766-1817)。
[90]希腊女诗人名,借指女诗人。
[91]英国作家(1709-1784)。
[92]古希腊神话中的诗人和歌手,琴声可使猛兽俯首、顽石点头。
[93]英国女作家(1775-1851),写青少年。
[94]英裔爱尔兰女作家(1767-1849)。
[95]汉娜·莫尔,英国女作家(1745-1833)。
[96]当时的美国改革家、演说家(1811-1884)。
[97]雅典雄辩家(前384—前322)。
[98]意大利女演员(1822-1905)。
[99]意大利国王(1820-1878)。
[100]夏威夷群岛旧名。
[101]法语,‘你在想什么’。
[102]号称“科西嘉人”。
[103]古希腊神话中青春和春天女神,原为斟酒女神。
[104]古罗马神话中主神朱庇特之妻。
[105]古罗马神话中月亮和狩猎女神。
[106]古罗马神话中的太阳神。
[107]法语,“温文尔雅”。
[108]英国诗人丁尼生的诗句,1833年作。
[109]意大利民间舞步。
[110]法语,“服务员”。
[111]法语,‘自画的妇人’。
[112]法语,‘真笨’。
[113]法语,‘兄弟’。
[114]法语,‘再见,小姐’。
[115]古希腊神话中助父杀死其母求婚者的人。
[116]虚构人物,传统观念卫道士。
[117]日内瓦爱国者(1493-1570),英国诗人拜伦的诗歌《锡荣囚徒》使他不朽。
[118]法国思想家(1712-1778)。
[119]英语双关语,也可以作‘佳偶’理解。
[120]狄更斯的小说人物。
[121]狄更斯的小说人物。
[122]佩格蒂和大卫·科波菲尔都是狄更斯小说中的人物,两者是保姆和小主人关系。
[123]德国人发音不准。
[124]古罗马神话中的主神。
[125]《圣经》里的人物,广做善事的女基督徒。
[126]雅典政治家(前450-前404)。
[127]狄更斯小说中的人物,惯于在引用名言后加上滑稽动作。
[128]德语,‘小伙子’。
[129]美国开国总统华盛顿从小就不说谎。
[130]德语,‘孩子们’。
[131]德语,‘天哪’。
[132]德语:‘初恋最美好’。
[133]英国农事作家(1524?-1580)。
[134]英国作家(1618-1667)。
[135]西班牙农事作家,生活于公元初年。
[136]波摩娜(Pomona)是果树女神。
[137]作者本人的小说人物,她后面的作品《小男人》和《乔的男孩们》中有详细刻画。...
相邻推荐:[西游]是菩提祖师还是高危职业 李尔王 理查二世 刀锋 [综英美]我只是个咖啡师 我的栖身之所,我的人生目的(英汉双语) 杀死一只知更鸟 [综武侠]侠客们的反穿日常 老实人,但玛丽苏 父与子 肝出个最强玩家 一生 蝇王 生为女人 罗生门 雪国 奈格里之魂 故事新编 伊豆的舞女 红楼之当薛大姑娘重生为薛二公子 小妇人是哪个国家的 小妇人哪个版本最好看 小妇人是谁写的 小妇人1994版本 小妇人演员 小妇人人物关系图 小妇人演员表2019 小妇人用英语怎么说 小妇人原著 小妇人适合多大的孩子 小妇人原著简介 小妇人英文 小妇人演员表 小妇人电影bgm 小妇人讲的是什么内容 小妇人电影剧情简介 小妇人 甜茶 小妇人男主 小妇人读后感英文版 小妇人94版 小妇人乔 小妇人剧照 小妇人结局 小妇人免费观看电影完整版 小妇人好句摘抄 小妇人贝丝结局 小妇人电影简介 小妇人人物介绍 小妇人内容概括中文 小妇人手抄报英文版 小妇人读书笔记摘抄及感悟 小妇人英语 小妇人电影免费观看全集 小妇人故事梗概 小妇人演员名单 小妇人劳里到底爱谁 小妇人四姐妹人物分析 小妇人女主 小妇人电影免费观看正版 小妇人韩剧全集免费观看中文版 小妇人读后感 小妇人作者简介 小妇人讲了什么 小妇人百度百科 小妇人简介 小妇人哪个译本最好 小妇人2019年版 小妇人手抄报 小妇人贝丝为什么会死 小妇人劳里最后和谁在一起了 小妇人免费阅读 小妇人电影演员表 小妇人2019免费观看英文版全集 小妇人讲的是什么故事 小妇人经典台词 小妇人乔和谁在一起了 小妇人主要内容