顶点小说网

花有重开日,人无再少年。水能倒流时,人无再少年。[ 顶点小说网 https://www.22txt.com]

顶点小说网>等待

等待

等待

作  者:哈金

类  别:都市

状  态:连载中

动  作:加入书架章节目录开始阅读

最后更新:2023-12-16 15:02:17

最新章节:译后记

小说描写了一段长达18年的三角恋情文化大革命时期,军医孔林苦苦等待18年,终于能与结发妻子淑玉离婚,和久久苦恋的情人吴曼娜结合的时候,却又失去了爱的激情。为那个女人,他离婚离了整整18年,漫长的煎熬过后,等来 等待

《等待》译后记

金亮

翻译《等待》使我认识到世界上还有像哈金这样的作家。对他来说,作品好像不是写出来的,而是“磨”出来的。他不理解为什么有的作家写长篇小说能够两个月一挥而就,稍加点染即去发表。他是那种“笨”作家,使的是“拙”劲,用的是水磨功。《等待》写了四年,写的时候他自己也不知道能否发表。为了寻找一个准确的动词,他可以琢磨好几天。一本十几万字的长篇小说,每页稿纸他竟能修改上百遍!哈金曾经对我说,他写小说的时候,完成小说的故事只是个开始,真正的写作过程是反复地修改,直到同当初的立意相去甚远为止。在这个人人追求一夕成名(quick fame)和立时兑现(quick money)的年代,哈金这样的作家可算是稀有物种了。

《等待》获得“美国国家图书奖”和“美国笔会/福克纳小说奖”之后,立即成为美国出版界和知识阶层的热门读物。“美国笔会/福克纳小说奖”的评委瑞吉纳尔德·麦科耐特教授(Prof.Reginald McKnight,著名小说家,马里兰大学英语文学教授)在颁奖给哈金的第二天对《华盛顿时报》的记者说,《等待》是“一本完美无缺的小说(a flawless novel),没有一个音节是误置或错误的”。我做了多年的电视记者和制片人,从来没有翻译过小说。要翻译这样一本“完美无缺的”获奖作品,自然没有把握。我把译好的“序”电传给哈金,他看了说:“你太拘谨了,没有放开。没关系,放胆去译,大致不错就行。”原来我总想着“没有一个音节是误置的”,追求逐字逐句的精确对照,生怕“无一字无来历”。哈金的信任令我一阵轻松,心想反正作者也懂中文,译得出了格就请他来修改—他最清楚自己的小说转换成中文后会是什么样子。

一般来说,原著者同时通晓被翻译成的外国语的情况是不多见的。哈金的情况比较特殊:他是华人,中文是他的母语,却用英文写作。在翻译过程中同他合作,可以使译文成为权威、准确的阐释,同时又向翻译者提出了更高的要求。《等待》中描写的生活我并不陌生。在二十世纪九十年代之前的中国大陆,孔林式的爱情悲剧在现实生活中比比皆是,根本不是哈金杜撰出来的天方奇谭。我和哈金是同时代人,书中的时代背景和北方的风物习俗我很熟悉。再加上哈金写的英文如同他的性格一样,实实在在,从不耍弄,所以对英文的理解不是太难,以致有些人认为《等待》很容易翻译成中文。但是以我作为翻译者的亲身经历来看,其实这是件很难的工作。难就难在要用同原着一样简练朴实的中文,忠实地反映出原着中那种悲怆而又不动声色的色彩和叙事风格。由于小说讲的是中国的事情,又要尽可能地不带有翻译的痕迹。

哈金长期研究英美文学,他虽然人到中年才开始写作,但是已经为此做了深厚的文学准备。听他谈文学委实是一种愉快的享受。他会一改平时的不善言辞,对各类英美作家的作品、风格、特点娓娓道来。他不仅对西方文学复杂纷纭的流派了如指掌,而且对那些重要作家的逸闻琐事也如数家珍。在我印象中,好像没有他没看过的书。在众多文学大师中,契诃夫、海明威和福楼拜等人的作品对他影响尤深。在翻译《等待》的过程中,为了更好地理解哈金,我收集了他所有出版的诗歌、短篇小说和长篇小说。我认为,哈金最关注他笔下人物的命运由于一些“偶发”事件而产生的足以致命的逆转,使得他的作品悲情氛围十分强烈。特别是那些出色的短篇小说,很多都醇烈得好像“二锅头”(哈金在美国文坛实际上是以短篇小说著称的)。在翻译《等待》的过程中,我完全沉浸在哈金创造的世界里,心潮随着孔林、吴曼娜和刘淑玉命运的跌宕而起伏。当翻译到杨庚强奸吴曼娜的那一章,由于内心悲愤难平,我很不愿意译这一段,做做停停,足足花了一个星期才完成。在孔林和吴曼娜的婚礼上,苏然对他们说“你们这是苦恋啊”,我译到这里,泪水夺眶而出。我认为这句话实际上是全书的一个“眼”,一个感情的地火郁积奔突后喷发的火山口。但是,我在翻译时却要避免选用任何带有感情色彩的语言,要把滚烫的生活包裹在一层近乎冷酷的叙述风格(tone)之中。要做到这一点,有时候就像是一种“折磨”,因为哈金的英语已经朴实得不能再朴实,我的译文在选择词句方面已经淡得像白开水。译稿送给哈金看,没想到这家伙比我还要苛刻,指出一些他认为还是太“文学味”的语言,对我说“此处还应该再朴实”。我没有他那股细细的“磨”功,有时候干脆打电话给他,一个字一个字地同他“讨价还价”。哈金禀性老实忠厚,又长我两岁,待我如仁厚的兄长,只是嘿嘿地笑着说:“你是翻译者,你有最后的决定权,我不过是给你提点建议。”通常的情况是,我放下电话,再好好想想,还是他讲的有道理。

哈金最不能忍受的是庸俗,用他的话讲:文字描写全在于“分寸”,一过了头就俗了。在《等待》的原着中没有一个粗俗的字眼,中文版中的一些骂人的话全是我认为“不过瘾”加上去的。有一句话我按照东北方言翻译成“比你娘的腚沟子干净”。哈金看了,认为应该把“沟子”两个字去掉,否则就“过了”。在哈金的小说中,他很擅长描写一些暴力场面。在杨庚强奸吴曼娜的章节中,他的性描写很有力量,具有一种金属撞击般的效果。他曾说,他最受不了维多利亚小说那种柔弱和俗媚。我在翻译强奸场面的时候,用了短句子和有爆发力的动词,而在强奸之后,则选择了较长的句式,突出痛苦的悠长。这样的处理得到了哈金的赞同。在整个翻译过程中,哈金对我的工作一直都很信任并尊重。

《等待》到目前为止已经翻译出版了许多种版本,只有中文版的翻译得到了哈金本人自始至终的关注和参与。他不仅校阅了全部书稿,而且对许多句子都提出了修改意见。如果说中文读者感觉此书的中文还比较准确传神的话,那是我和哈金共同努力的结果。台湾的时报出版社出版繁体字版的时候,哈金不同意在书的封面标明“哈金校阅”等字样,读者只能在书尾最不起眼的地方看到“审稿:哈金”等几个蝇头小字。虽然他不喜欢居功,把翻译的成就都归在我头上,但只有我心里最清楚哈金为这个中文版的翻译倾注了多少心血。

翻译《等待》,使我有机会向哈金学习对语言文字反复推敲打磨的功夫,而且对他实实在在写作、诚诚恳恳待人的品格有了更深入的了解。我谨在此向这位亦师亦友的兄长表达我的感谢和敬意。...

相邻推荐:国家发的omega,甜  孽海  赤地之恋  笨花  重生后我爆红娱乐圈  推拿  怨女  我的丁一之旅  智斗小三  黑坟  闯关东  生于一九八四  半生缘  阿Q生命中的六个瞬间  秧歌  暗算(电视剧版)  冷血  暗算  军歌  下南洋  等待的英文短语  等待黎明  等待的待组词  无情岁月笑我痴狂  等待下一次花开  等待的拼音  等待戈多  等待的歌词  等待泡泡桔信号出现  等待 韩磊 歌词  等待英语怎么说  等待我再回来  等待英文  等待某人用英语怎么说  等待歌曲  等待韩磊  等待花开春去春又来歌曲完整版  等待简谱  等待英语  等待最经典一句话  等待了很久韩剧免费观看  等待的图片  等待的近义词  等待作文  等待的意思  等待泡泡桔信号出现的任务怎么做  等待王洛宾歌曲原唱  等待歌词  等待花开春去春又来  等待的唯美句子  等待的文案  等待的待怎么组词  等待电影完整版在线看  等待 电影  等待电影在线观看  等待戈多作者  等待安雅  等待我随时随地在等待是什么歌  等待是最漫长的煎熬下一句  等待作文450字  等待歌曲原唱  等待出轨的男人时间  等待电影  等待绽放  等待等候的英语  等待良人归来那一刻是什么歌  等待黎明在线电影国语高清  等待是哪个电视剧的主题曲  等待图片  等待我的人是否还坐在窗前  等待的英文  等待英语怎么读  等待我的人是否还坐在窗前是什么歌  等待主角的日子[穿书  等待良人归来那一刻  等待的英语  等待造句  等待绽放电视剧免费观看  

已完结热门小说推荐